"...Bản dịch mới này về thơ chữ Hán của Nguyễn Du là của một nữ dịch giả. Hình như đây là lần đầu cụ Nguyễn được nữ giới dịch thơ và xuất bản. Điều gì không dám chắc, nhưng về khoản thông cảm với con người cô đơn này có lẽ nam giới không thể bằng nữ giới, vì người đàn bà Việt Nam thiên về tình cảm hơn. Đã thế, đời của nữ dịch giả cũng có những băn khoăn, những cô đơn riêng, có thể nhờ đó tìm được một cách diễn đạt, tôi không nói đúng hơn, nhưng gần cảm xúc Nguyễn Du hơn."
Học giả Phan Ngọc
"Người dịch thơ cần hiểu ý, hiểu lời của tác giả, nhưng hơn thế nữa, còn phải tự cởi trói, thoát ra khỏi mạng lưới ngôn ngữ gốc mà tác giả sử dụng, nhờ thế mới tự do bay bổng trong ngôn ngữ mình đang sống để bài thơ dịch cũng trở thành sáng tạo. Như vậy người dịch thơ không chỉ cần hiểu tác giả, cảm thông với tác giả, mà tốt nhất phải tự mình sống mối cảm xúc của thi nhân. Thảo Nguyên chứng tỏ đã thành công trước hai thử thách đó trong nhiều bài dịch thơ Nguyễn Du. Cô đã tạo cơ duyên giúp chúng ta chia sẻ những tâm sự của Nguyễn Du thêm một lần nữa."
Nhà thơ Đỗ Qúy Toàn